• Le doyen de la presse Européenne

Scrive è insegnà, e duie passione di Philippa Santoni

" Da Parighji sin'à tè " u primu rumanzu
Scrive è insegnà, e duie passione di Philippa Santoni


Titularia d’un capes di corsu, Philippa Santoni hà principiatu, trè anni fà, una carriera d’insegnante, cuncretisazione d’una scelta. Fora d’issu duminiu, hà publicatu, à l’edizione Òmara, u so primu rumanzu « Da Parighji sin’à tè ». L’occasione di sfuglià u percorsu d’una ghjovana passiunata di lingua nustrale…


Per ciò chì tocca à l’insegnamentu di lingua corsa, avemu, dapoi anni è anni, ghjente di qualità ch’anu fattu, tutti, a so strada. Un filu tramadatu cù e generazione nove. Philippa Santoni ne face parte. Originaria di Ghjannuccia, à u pede di a muntagna di l’Omu di Cagna, in u meziornu di a Corsica, hè cresciuta in Aiacciu. A lingua corsa ? « Aghju imparatu in casa cù babbu è minnana, spiega l’insegnante, fù par mè u principiu di l’imparera. Dopu, a scola, m’hà parmessu d’avè a maestria di u scrittu è masimu a gramatica o i mecanisimi di a noscia lingua. »

Di fattu, Philippa Santoni hà sempre vulsutu travaglià intornu à l’insegnamentu, una vucazione, ma ùn sapia micca a disciplina. « A lingua di sicuru ma forsa u spagnolu o u corsu. À partesi da a Prima, a scelta di u corsu s’hè imposta. I me studii à u culleghju è u liceu San Paulu in Aghjacciu, m’ani purtatu versu issu duminiu, d’una certa manera logicu. »

Dopu à una licenza di corsu, sceglierà un master di litteratura LCC è un memoriu cù « Madame Bovary » (Flaubert), « Crimes et Châtiments » (Dostoïevski) è « massacre des innocents » (Marcu Biancarelli). In u 2019, hè titularia di u so capes di corsu. Dapoi, insegna à i culleghji di Petretu è u Stilettu.


Una fasa di prumuzione

Ma Philippa t’hà, à tempu, un’altra baretta, quella di a scrittura. Cusì, nasceranu duie racolte « L’eiu stesu » è « Scidditi puri i me nomi », spezie di prose puetiche. È strada facendu, si mette à scrive, qualchì tempu fà, u so primu rumanzu : « Da Parighji sin’à tè » chì conta una storia d’amore trà duie donne. « Vuliu circà à sguassà veramenti l’idea di reducia u libru à a tematica di l’omosessualità par trattà solu di l’amori. »

Da Aiacciu à Pariggi, duie donne, a narratrice è Lilina, a so cumpagna, si tenenu care è à tempu, si sfraianu. Una manera, à traversu i dui persunaghji, di mette in vale l’attiranza è a repulsione, issa dualità chì supraneghja i coppii brusgiati da a passione...È truvà, per quelli ch’anu pussutu francà, vivi è sani, issu passaghju difficiule, a strada di l’appaciamentu. Una bella sturietta chì mette, subbitu, in vale, un talente di l’autore. « Aghju vulsutu tena a vulintà di parlà à a prima parsona, saria, d’una certa manera, a me marca di fabrica... »

Seconda à l’andatura di l’edizione Òmara, purtate da Marcu Biancarelli, u rumanza hè statu traduttu in francese da Fabien Raffalli. « Ùn vuliu micca fà doppia scrittura è in più di què, ùn sò traduttori. »

Per avà, Philippa Santoni cerca à fà a prumuzione di u so libru. « Ùn si passa micca mali. Eru in Purtivechju, in Bastia, eppo avemu dinò i reti suciali chì ci portani monda. »

A seguita ? « Par avà, pugnu à difenda u me libru. Dopu si vidarà... »

Scrive, insegnà è tramandà, eccu u tritticu d’una ghjovana chì cuntinueghja u so percorsu à prò di a lingua corsa.


F.P
Partager :